内容简介
张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
作者简介
张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,中国先锋诗歌的代表人之一。曾就读于湖南师范大学英语系本科毕业,考入四川外语学院读硕士,1986年起旅居德国,获特里尔大学文哲博士,后在图宾根大学任教,归国后曾任教于河南大学、中央民族大学任教。张枣的诗歌从源头上继承了“风、骚”传统,也在当代融合了中西语境,《春秋来信》是他生前唯一出版的诗集。出版有诗集《春秋来信》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。2010年3月8日,诗人因肺癌在德国图宾根去世,享年48岁。
颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。
原文摘录
彻夜我坐着读一本书, 我坐着,读着,仿佛置身在书的 庄严的纸页中。 这是秋天,星星坠落, 覆盖那些匍伏在月色中的 皱巴巴的形体。 我的夜读无灯陪伴,只有 一个声音在嘟囔“万物 回归冰冷,包括 那些麝香葡萄串, 甜瓜和光秃园圃里 红亮的梨。” 庄严的书页没有字迹,只有 焚烧的星星的痕迹 密布在霜天里。
终此一生,只有两种办法:要么梦见生活,要么落实生活。两者都会在白昼的崩溃下茫然失措,倍受虐待,丝绸之心与无警钟之心在一起。
相关推荐
评分及评论
暂无评分
来评个分数吧
-
5分0
-
4分0
-
3分0
-
2分0
-
1分0